Image default

Pourquoi faire appel à un traducteur assermenté peut parfois être indispensable ?

Le traducteur assermenté est un professionnel désigné par une Cour d’appel. Il est aussi appelé traducteur expert. Il est l’unique professionnel habilité à traduire un document devant être authentifié par les agents de l’administration. Il devient alors indispensable pour la certification d’un document produit dans une langue autre que celle officialisée par l’État. Dans les détails qui suivent, découvrez les situations qui nécessitent de recourir au traducteur assermenté.

Les types de documents traduits par un traducteur assermenté

Le traducteur assermenté a pour compétence de traduire les documents officiels. Ils travaillent aussi bien pour le bénéfice des particuliers que celui des professionnels ou des administrations. C’est pour le besoin de la certification de la conformité de documents qu’il est le seul habilité à cette fonction. Il s’agit de documents devant généralement constituer un dossier à soumettre à une institution nationale ou étrangère.

Les documents généralement concernés sont :

  • les certificats de mariage ;
  • les certificats de divorce ;
  • les certificats de naissance ;
  • les décisions judiciaires ;
  • les diplômes ou attestations, etc.

Étant donné la nature différente des documents qu’il traduit, le traducteur assermenté est considéré comme un professionnel polyvalent. Quand bien même, il n’est pas obligatoire de faire la traduction assermentée d’un contrat professionnel, il n’est pas rare que le traducteur expert soit sollicité à cet effet. Cela permet au professionnel de mettre en évidence l’authenticité du contrat.

La qualité de la traduction

Avant d’engager une procédure judiciaire, il est essentiel de savoir si les pièces constitutives du dossier doivent être traduites et certifiées. En effet, un traducteur assermenté met beaucoup de temps pour générer la version traduite d’un document. C’est généralement la preuve que la prestation est d’excellente qualité.

Le traducteur expert, à travers sa prestation, engage sa responsabilité auprès d’autorités judiciaires. Il a, pour cela, l’obligation de rendre entièrement conforme à l’originale la pièce qu’il traduit.

Le document est authentifié par un cachet et porte la mention « traduction certifiée conforme à l’original ». Le traducteur y met également la date et sa signature. Il s’agit là d’une responsabilité entièrement engagée et très importante. Pour cela, le traducteur expert doit être minutieux en ne négligeant aucun détail dans la traduction. Il tient compte de toutes les nuances de la langue d’origine afin de produire une copie conforme à l’original.

Le professionnalisme qui caractérise le traducteur assermenté à un prix. Et ce prix est largement plus élevé que celui que pratique le traducteur libre. Toute pièce traduite par un traducteur assermenté a une valeur juridique. La qualité des documents traduits par les traducteurs assermentés fait d’eux des professionnels très sollicités. Ils ne sont dès lors pas souvent disponibles.

Pour l’interprétation

Pour des besoins d’interprétation ou d’instruction, un traducteur expert désigné par la Cour d’appel peut être sollicité. Pour trouver un traducteur assermenté, il faut contacter une agence de traduction. Cette dernière accompagne le client tout au long du processus. Parfois même, l’agence effectue d’autres démarches auprès de l’administration judiciaire.

Un expert incontournable

Chaque langue est particulière. Pour éviter des confusions liées à la nuance linguistique, une expertise devient nécessaire lors de la traduction. À cette expertise de la langue s’ajoute celle relative à l’univers judiciaire. Seul le traducteur assermenté possède la combinaison de ces deux compétences.

Autres articles

Pourquoi faire appel à un avocat spécialisé en liquidation judiciaire ?

administrateur

Comment bien choisir son GPS

Irene

Quel avenir pour les avocats ?

administrateur

Étrangers en France : à quoi ont-ils droit exactement ?

Emmanuel